Now Is the Month of Maying

Now is the month of Maying, when merry lads are playing! Fa la la la la!
Each with his bonny lass, a-dancing on the grass, fa la la la la!
The Spring, clad all in gladness, doth laugh at Winter's sadness! Fa la la la la!
And to the bagpipes’ sound, the nymphs tread out the ground! Fa la la la la!
Fie! Then why sit we musing, youth’s sweet delight refusing? Fa la la la la!
Say, dainty nymphs and speak! Shall we play barley break? Fa la la la la!
(Lyrics by Sir Thomas Morley)
Tanzlehrer - 1. Mai, 13:53
531mal gelesen
KusSine - 1. Mai, 18:41
Grief desespoir, plein de forsennement, grievous despair, full of madness,
Langour sansz fin et vie maleürée endless languor and cursed life,
Pleine de plour, d'angoisse et de tourment, filled with tears, anguish and torment,
Cuer doloreux qui vit obscurement, doleful heart which lives in darkness,
Tenebreux corps sur le point de partir ghostly body at the brink of death,
Ay, sanz cesser, continuellement; I have ceaselessly,continually;
Et si ne puis ne garir ne morir. and so I can neither be healed nor die.
Fierté, durté de joye separée, Disdain, harshness without joy,
Triste penser, parfont gemissement, sad thoughts, deep sighs,
Angoisse grant en las cuer enserrée, Great anguish locked in the weary heart.
Courroux amer porté couvertement Fierce bitterness borne secretly,
Morne maintien sanz resjoïssement, mournful expession or without joy,
Espoir dolent qui tous biens fait tarir, dread which silences all hope,
Si sont en moy , sanz partir nullement; are in me and never leave me;
Et si ne puis ne garir ne morir. and so I can neither be healed nor die.
Soussi, anuy qui tous jours a durée, Cares and concerns which have continued forever,
Aspre veillier, tressaillir en dorment, bitter waking, shuddering sleep,
Labour en vain, à chiere alangourée pointless labor , with languid expression,
En grief travail infortunéement, doomed to the torment of grief,
Et tout le mal, qu'on puet entierement and all the evils which one could ever
Dire et penser sanz espoir de garir, tell or think about, without hope of cure,
Me tourmentent desmesuréement; torment me immeasurably;
Et si ne puis ne garir ne morir. and so I can neither be healed nor die.
L'envoi: Envoi:
Princes, priez à Dieu qui bien briefment Princes, pray to God that very soon
Me doint la mort, s'autrement secourir he will give me death, if he does not wish
Ne veult le mal ou languis durement; by any other means to cure the suffering in which I so bitterly anguish
Et si ne puis ne garir ne morir. and so I can neither be healed nor die.
Translated by Paul Brians
Anonymous (English, 16th Century): Greensleeves,
from Faire, Sweet & Cruell (Bis CD 257): track 9
Of all English Renaissance tunes, this is the most familiar, partly because of its modern use for the Christmas carol "What Child Is This?" H
Langour sansz fin et vie maleürée endless languor and cursed life,
Pleine de plour, d'angoisse et de tourment, filled with tears, anguish and torment,
Cuer doloreux qui vit obscurement, doleful heart which lives in darkness,
Tenebreux corps sur le point de partir ghostly body at the brink of death,
Ay, sanz cesser, continuellement; I have ceaselessly,continually;
Et si ne puis ne garir ne morir. and so I can neither be healed nor die.
Fierté, durté de joye separée, Disdain, harshness without joy,
Triste penser, parfont gemissement, sad thoughts, deep sighs,
Angoisse grant en las cuer enserrée, Great anguish locked in the weary heart.
Courroux amer porté couvertement Fierce bitterness borne secretly,
Morne maintien sanz resjoïssement, mournful expession or without joy,
Espoir dolent qui tous biens fait tarir, dread which silences all hope,
Si sont en moy , sanz partir nullement; are in me and never leave me;
Et si ne puis ne garir ne morir. and so I can neither be healed nor die.
Soussi, anuy qui tous jours a durée, Cares and concerns which have continued forever,
Aspre veillier, tressaillir en dorment, bitter waking, shuddering sleep,
Labour en vain, à chiere alangourée pointless labor , with languid expression,
En grief travail infortunéement, doomed to the torment of grief,
Et tout le mal, qu'on puet entierement and all the evils which one could ever
Dire et penser sanz espoir de garir, tell or think about, without hope of cure,
Me tourmentent desmesuréement; torment me immeasurably;
Et si ne puis ne garir ne morir. and so I can neither be healed nor die.
L'envoi: Envoi:
Princes, priez à Dieu qui bien briefment Princes, pray to God that very soon
Me doint la mort, s'autrement secourir he will give me death, if he does not wish
Ne veult le mal ou languis durement; by any other means to cure the suffering in which I so bitterly anguish
Et si ne puis ne garir ne morir. and so I can neither be healed nor die.
Translated by Paul Brians
Anonymous (English, 16th Century): Greensleeves,
from Faire, Sweet & Cruell (Bis CD 257): track 9
Of all English Renaissance tunes, this is the most familiar, partly because of its modern use for the Christmas carol "What Child Is This?" H
KusSine - 1. Mai, 18:43
Schwöre
Habe nicht gegoogelt;))))
Tanzlehrer - 1. Mai, 20:54
Ich weiß - es liegt in der Familie, das einfach so mit links auswendig runterzuschreiben. ;)))
*kraul*
;)))
*kraul*
;)))
Komisch